用中文與英文寫作

我吸收新訊息的來源有許多是英文,因此有時候用英文寫作會比用中文直接。例如最近我針對 Austin Kleon 的《Show Your Work!》寫了兩篇簡短的閱讀心得,第一篇是在我剛讀完英文版的時候寫的,心得也跟著用英文;而第二篇是買了中文版之後寫的,心得自然而然也用中文撰寫了。

同時具備中文與英文的書寫習慣,導致我在架設這個網站時,一度很猶豫要不要同時寫雙語。英文的好處是相對容易與全世界的同好連結,然而中文更有機會幫助我就近在台灣找到能夠線下交流的朋友。

原本想說現在有了 AI 翻譯,要維持多語言內容應該輕鬆很多吧?但實際嘗試後,我對 Alex Hsu 的架設多語言網站吃力不討好一文深有同感。至少在我寫這篇文章時,AI 還是沒辦法完全模仿我使用特定語言時的語調進行翻譯,成果明顯帶有機器翻譯的生硬感。

現在 AI 發展飛速,說不定幾個月後就能翻譯出我滿意的結果。但在那之前,我會先依照當下覺得順手的語言創作。

畢竟,與其糾結用什麼語言寫,重點是能先寫出東西來啊!

發布日期:2025-11-19